Arbain, Arbain Translating Subtitles of Becoming Jane Film: A Pragmatic approach. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English.
Text (Artikel Jurnal)
Bukti Kinerja-Dokumen Jurnal-mumlg.pdf - Published Version Download (1MB) |
|
Text (Turnitin Dokumen)
Bukti Kinerja-Hasil Cek Plagiasi Turnitin-SWXL4.pdf Download (3MB) |
|
Text (Korespondensi)
Bukti Kinerja-Bukti Korespondensi-OgPFQ.pdf Download (481kB) |
Abstract
Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie. The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language. They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated. This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability. The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data. Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability. The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying. While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation. The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readability
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Depositing User: | Unnamed user with email lppm@uwgm.ac.id |
Date Deposited: | 15 Dec 2023 13:39 |
Last Modified: | 16 Dec 2023 15:10 |
URI: | http://repo.uwgm.ac.id/id/eprint/20 |
Actions (login required)
View Item |