Translation techniques used and its shift in Stranger Things movie

Arbain, Arbain Translation techniques used and its shift in Stranger Things movie. JEES (JOURNAL OF ENGLISH EDUCATORS SOCIETY), 8 (2). pp. 175-183. ISSN 2503-3492

[img] Text (Artikel Jurnal)
Bukti Kinerja-Dokumen Jurnal-wEl4H.pdf - Published Version

Download (1MB)
[img] Text (Bukti Korespondensi)
2 BUKTI KORESPONDENSI Translation techniques used and its shift.pdf - Published Version
Available under License Creative Commons Attribution.

Download (362kB)
[img] Text (Turnitin Dokumen)
Turnitin-Translation techniques used and its shift in Stranger Things movie-1.pdf - Published Version

Download (2MB)
[img] Text (Halaman Sinta JEES (JOURNAL OF ENGLISH EDUCATORS SOCIETY))
114

Download (33kB)
Official URL: https://jees.umsida.ac.id/index.php/jees

Abstract

The use of inappropriate translation techniques can cause distortion and a shift in meaning from the source language to the target language. In addition, the limited space for writing words in subtitles is a challenge for a translator. This study reviewed the use of translation techniques for expressions of fear that were realized in the form of sentences and the shifts that occured as a result of using these techniques. The data were the subtitles of the film Stranger Things season 1. To analyze the data, the researcher used a qualitative content analysis model (Santosa, 2021). In this study, the researcher used the theory of translation techniques (Molina & Albir, 2002). All data were expressions of fear in both English (SL) and Indonesian (TL). In addition, in analyzing the data, the researcher was assisted by two translation experts in analyzing the use of techniques and shifts that occurred in the translation data. In this study, the most widely used technique was established equivalent. With this technique, the translation results sounded natural in the target language. However, the use of reduction and discursive creation techniques distorted the meaning. Specifically, discursive creation distorted meaning in the target language; meanwhile reduction techniques caused a reduction of information. Furthermore, this study found that there was a shift in the function of commanding speech into asking speech due to the use of inappropriate translation techniques. As significance in English language teaching, understanding these translation techniques and their implications can help English language teachers and learners to develop better strategies for communication, particularly when dealing with idiomatic expressions and cultural nuances. Furthermore, the study's findings on the shift in function from commanding speech to asking speech due to the use of inappropriate translation techniques can serve as a reminder for teachers and learners to be cautious whenrelying on subtitles for language acquisition.

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Depositing User: Unnamed user with email lppm@uwgm.ac.id
Date Deposited: 14 Dec 2023 07:08
Last Modified: 18 Dec 2023 05:46
URI: http://repo.uwgm.ac.id/id/eprint/6

Actions (login required)

View Item View Item